I don't think

This was one of my first attempts at a translation of a Russian poem. 

Не думаю, не жалуюсь, не спорю.
Не сплю.
Не рвусь
ни к солнцу, ни к луне, ни к морю,
Ни к кораблю.

Не чувствую, как в этих стенах жарко,
Как зелено в саду.
Давно желанного и жданного подарка
Не жду.

Не радует ни утро, ни трамвая
Звенящий бег.
Живу, не видя дня, позабывая
Число и век.

На, кажется, надрезанном канате
Я - маленький плясун.
Я - тень от чьей-то тени. Я - лунатик
Двух темных лун.
— Marina Tsvetaeva
I don’t think, I don’t complain, I don’t argue.
I don’t sleep.
I don’t reach
for the sun or moon,
for the sea or ship.

I don’t feel how hot it is inside these walls
or how green it is in the garden.
I don’t wait for that long-wished-for gift.

Neither the morning
nor its jangly street tram makes me happy.
I live without days,
forgetting the date, year, and century.

It seems I’m a little dancer
On a severed tightrope
I’m a shadow of someone else’s shadow.
I’m a lunatic under two dark moons.
— Maura Pennington